[Yahoo! Messenger] Tchatez avec le webmestre ? have a chat with the webmaster ? Download Yahoo messenger and look for xavier_martin_dupont as id Vous désirez me contacter téléphoniquement :06 11 73 67 85

titre

 

C'est en tout cas la question que l'on peut se poser au sujet d'un dénommé XXXX XXXX. qui affirme contre le vent et la marée des preuves qui lui sont pourtant fournies - dans le cadre d'une discussion sur le groupe usenet alt.religion.raelian - que Ra en Hébreux signifie voir où lumière.

Path: dp-news.maxwell.syr.edu!spool.maxwell.syr.edu!news-spur1.maxwell.syr.edu!news.maxwell.syr.edu!newsfeed.yul.equant.net!c03.atl99!news.usenetserver.com!wesley.videotron.net!weber.videotron.net.POSTED!not-for-mail
From: XXXX XXXX <xxxxxxxxxxx@hotmail.com>
Newsgroups: alt.religion.raelian
Subject: RA en hébreu signifie voir ou lumière
Lines: 16
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1409
X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1409
Message-ID: <kGHjc.74084$Tu2.1647955@weber.videotron.net>
Date: Wed, 28 Apr 2004 01:54:59 -0400
NNTP-Posting-Host: 66.130.142.33
X-Complaints-To: abuse@videotron.ca
X-Trace: weber.videotron.net 1083131664 66.130.142.33 (Wed, 28 Apr 2004 01:54:24 EDT)
NNTP-Posting-Date: Wed, 28 Apr 2004 01:54:24 EDT
Xref: dp-news.maxwell.syr.edu alt.religion.raelian:49402

En hébreu, "RA" signifie "voir" ou "lumière", dépendamment du contexte. Je le tiens d'un rabbin enseignant à Montréal mais aussi de Roger Vigneron qui a écrit le livre ELOHIM.

Le rabbin m'expliquait ainsi que Is-Ra-El signifait peuple - lumière - dieu. (ou le peuple de la lumière de dieu). Pour nous, raëliens qui savons que dieu n'existe pas, ça veut dire Le peuple de la lumière venue du ciel. Par extention : Le peuple qui a reçu la lumière (ou connaissance) des Elohim.

[...]

Le seul problème avec le rabbin de toute évidence virtuel, de monsieur XXXXXX, c' est qu'en hébreu la lumière ne se traduit pas ainsi. Et on peut le démontrer visuellement sans pour autant être spécialiste de l'hébreu à condition de disposer de l' outil adéquat. Une bible mettant en parallèle le texte hébreu et sa traduction française :

or lumiere

Comme en témoigne lacopie d'écran des différentes traductions associées au termes or : lumière, bonheu, soleil etc, nulle trace donc de ra

Donc si ra n'est pas la lumière et cela dans n'importe quels contextes par se traduit-il dans ceux où il apparaît : tout simplement par mal, mauvais, méchand, laids dans les divers contexte où il apparaît.

ra mauvais

Par conséquent comme l' on connaît la signification de la racine EL qui renvoie à/au(x) dieu(x), divin etc et si l'on devait effectivement combiner les deux racines; on obtiendrait ra+'el : RAEL qui ne ne pourrait pas signifier autre chose en hébreu biblique que le dieu mauvais, méchand, laid etc ... On est bien loin ici de la vision pour ne pas dire de l'hallucination et des lumières de XXXX XXXX !

Alors comment s'expliquer cette confusion de XXXX XXXX ?

 

En fait elle est n'est pas difficile à comprendre à partir du moment où l'on réalise qu'il confond entre une racine, sa signification, un radical sa valeur sémantique et sa prononciation.

Nous avons vue qu'il existe une forme en hébreux qui se prononçait "ra" et qui signifiait mal. Cette forme s'écrit en hébreuxmal . Cependant avant de passer en hébreu de l'écrituremalà la prononciation ra il faut opérer deux opération. La translitération, la vocalisation (insérer les voyelles dans les radicaux) pour en déduire la pronciation :

Donc dans le cas d'espèce :mal qui donne dans la translitération RO qui se prononce ra'. Le problème de XXXX XXXX c'est qu'il confond entre la translitération et la prononciation et oublie la phase de vocalisation. Mainenant il existe en Hébreux une forme qui signifie Voir : voiret qui se translitère Rêch Aleph Hé soit RAH étant entendu qu'il s'agit de trois consonnes et qu'il existe des variantes : ansi la valeur phonétique basique de ce shème est [r ? h] et ainsi de suite pour ses variantes ... Et si l'on oubli cette simple évidence on a vite fait de les confondre avec les valeurs de la transiltération et de conclure bille en tête que RA = lumière ou voir selon les contextes. Parce que pour le commun des adeptes raëliens c'est au sens de la prononciation que doit s'entendre la chose. Car il est bien entendu que la translitération n'a aucun rapport avec les valeurs phonétiques ou phonologiques des éléments qui ne se déduisent qu'après la vocalisation. Car la forme phonétique de la pronociation variera en fonction de l'accent et du contexte vocalique etc. Quant aux voyelles elles apportent une information morphosyntaxique sans lequels les shèmes consonnantiques n'actualiseraient pas leur sens. Et en bout de course l'on arrive jamasi à une prononciation de ra <--->lumière ni ra = voir. Afin de l'illustrer j'ai repris différentes occurences de la transliteration (dans la Genèse) de cette racine jusqu'au bout du processus et bien entendu à aucun moment on aboutit au nom de RAEL dans le résulat final . si on trouve bien des combinaison phonétique de type e+a e+e e+o etc on ne trouve jamais a+e

 

La première ligne reprend la traduction française, la seconde la translitération simple, la troisième la transliteration plus la voccalisation et finalement la forme dite prononçable...

Gen3:6

genese3_6

6 - La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea.
6 - WTRA HASH KY tWB HOX LMAKL WKY TAWH-HWA LOYNYM WNJMD HOX LHSKYL WTQJ MPRYW WTAKL WTTN GM-LAYSH OMH WYAKL.
6 - WaTeReA HaAiSaH KiY tWB HaOeX LeMaAaKaL WeKiY TaAaWaH-HWA LaOeYNaYiM WeNeJeMaD HaOeX LeHaSeKiYL WaTiQaJ MiPiReYW
6 - vatere haishah ki thov ha"ets lemaakhal vekhi taavah-hou la"eynayim veneh'emad ha"ets lehassekil vatiqah' mipireyo vatokhal vatiten gam-leishah "imah vayokhal.

Gen 1:4

Gen_1_4

4 - Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
4 - WYRA ALHYM AT-HAWR KY-tWB WYBDL ALHYM BYN HAWR WBYN HJSK.
4 - WaYaReA AeLoHiYM AeT-HaAWR KiY-tWB WaYaBeDeL AeLoHiYM BeYN HaAWR WBeYN HaJoSeK.
4 - vayare elohim et-haor ki-thov vayavedel elohim beyn haor ouveyn hah'oshekh.

Gen2:19

Gen_2-19

19 - Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait : chacun devait porter le nom que l'homme lui aurait donné.
19 - WYXR YHWH ALHYM MN-HADMH KL-JYT HSDH WAT KL-OWP HSMYM WYBA AL-HADM LRAWT MH-YQRA-LW WKL ASR YQRA-LW HADM NPS JYH HWA SMW.
19 - WaYiXeR YeHWaH AeLoHiYM MiN-HaAaDaMaH KaL-JaYaT HaSaDeH WeAeT KaL-OWP HaSaMaYiM WaYaBeA AeL-HaAaDaM LiReAWT MaH-YiQeRaA-LW WeKoL AaSeR YiQeRaA-LW HaAaDaM NePeS JaYaH HWA SeMW.
19 - vayitser adonai elohim min-haadamah kal-h'ayat hashadeh veet kal-"oph hashamayim vayave el-haadam * lireot * mah-yiqera-lo vekhol asher yiqera-lo haadam nephesh h'ayah hou shemo.

Gn8:8

Gen_8_8

8 - Alors il lâcha d'auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.
8 - WYSLJ AT-HYWNH MATW LRAWT HQLW HMYM MOL PNY HADMH.
8 - WaYeSaLaJ AeT-HaYWNaH MeAiTW LiReAWT HaQaLW HaMaYiM MeOaL PeNeY HaAaDaMaH.
8 - vayeshalah' et-hayonah meito lireot haqalou hamayim me"al peney haadamah.

Gn 11:5

Gen_11_5

5 - Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
5 - WYRD YHWH LRAT AT-HOYR WAT-HMGDL ASR BNW BNY HADM.
5 - WaYeReD YeHWaH LiReAoT AeT-HaOiYR WeAeT-HaMiGeDaL AaSeR BaNW BeNeY HaAaDaM.
5 - vayered adonai lireot et-ha"ir veet-hamigedal asher banou beney haadam.

Gn 18:21

Gen_18_21

21 - Je veux descendre et voir s'ils ont fait ou non tout ce qu'indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi ; alors je saurai.
21 - ARDH-NA WARAH HKXOQTH HBAH ALY OSW KLH WAM-LA ADOH.
21 - AeRaDaH-NaA WeAeReAeH HaKeXaOaQaTaH HaBaAaH AeLaY OaSW KaLaH WeAiM-LoA AeDaOaH.
21 - eradah-na veereeh haketsa"aqatah habaah elay "assou kalah veim-lo eda"ah.

Gen 21:16

Gen_21_16

16 - et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet : Je ne veux pas voir mourir l'enfant !Elle s'assit vis-à-vis et se mit à crier et à pleurer.
16 - WTLK WTSB LH MNGD HRJQ KMtJWY QST KY AMRH AL-ARAH BMWT HYLD WTSB MNGD WTSA AT-QLH WTBK.16 - WaTeLeK WaTeSeB LaH MiNeGeD HaReJeQ KiMetaJaWeY QeSeT KiY AaMeRaH AaL-AeReAeH BeMWT HaYaLeD WaTeSeB MiNeGeD WaTiSaA AeT-QoLaH WaTeBeKe.
16 - vatelekh vateshev lah mineged hareh'eq kimethah'avey qeshet ki amerah al-ereeh bemot hayaled vateshev mineged vatisha et-qolah vateveke.

Gn27:1

Gen_27_1

1 - Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu'à ne plus voir . Il appela son fils aîné Ésaü : «Mon fils!» lui dit-il, et celui-ci répondit : «Oui!»
1 - WYHY KY-ZQN YXJQ WTKHYN OYNYW MRAT WYQRA AT-OSW BNW HGDL WYAMR ALYW BNY WYAMR ALYW HNNY.
1 - WaYeHiY KiY-ZaQeN YiXeJaQ WaTiKeHeYNa OeYNaYW * MeReAoT * WaYiQeRaA AeT-OeSaW BeNW HaGaDoL WaYoAMeR AeLaYW BeNiY WaYoAMeR AeLaYW HiNeNiY.
1 - vayehi ki-zaqen yitseh'aq vatikheheyna "eynayv mereot vayiqera et-"essav beno hagadol vayomer elayv beni vayomer elayv hineni.

Gn 37:14 [Voir seul prononciation]

Gen_37_14

14 - Il lui dit : «Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles.» Il l'envoya de la vallée d'Hébron et Joseph arriva à Sichem
14 - WYAMR LW LK-NA RAH AT-SLWM AJYK WAT-SLWM HXAN WHSBNY DBR WYSLJHW MOMQ JBRWN WYBA SKMH.
14 - WaYoAMeR LW LeK-NaA ReAeH AeT-SeLWM AaJeYK WeAeT-SeLWM HaXoAN WaHaSiBeNiY DaBaR WaYiSeLaJeHW MeOeMeQ JeBeRWN WaYaBoA SeKeMaH.
14 - vayomer lo lekh-na reeh et-shelom ah'eykha veet-shelom hatson vahashiveni davar vayishelah'ehou me"emeq h'everon vayavo shekhemah.

Gn 37:20

Gen_37_20

20 - Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans n'importe quelle citerne; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré. Nous allons voir ce qu'il adviendra de ses songes!»
20 - WOTH LKW WNHRGHW WNSLKHW BAJD HBRWT WAMRNW JYH ROH AKLTHW WNRAH MH-YHYW JLMTYW.
20 - WeOaTaH LeKW WeNaHaReGeHW WeNaSeLiKeHW BeAaJaD HaBoRWT WeAaMaReNW JaYaH RaOaH AaKaLaTeHW WeNiReAeH MaH-YiHeYW JaLoMoTaYW.
20 - ve"atah lekhou venaharegehou venashelikhehou beah'ad haborot veamarenou h'ayah ra"ah akhalatehou venireeh mah-yiheyou h'alomotayv.

Gn 42:12

Gen_42_12

12 - Mais il leur dit : «Non! Ce sont les points faibles du pays que vous êtes venus voir
12 - WYAMR ALHM LA KY-ORWT HARX BATM LRAWT .
12 - WaYoAMeR AaLeHeM LoA KiY-OeReWaT HaAaReX BaATeM LiReAWT.
12 - vayomer alehem lo ki-"erevat haarets batem lireot .

Gen 45:28 : pas de radical RAH probablement fusion +variante in Wa-RA(N)W

Gen_45_28

28 - Et Israël dit : «Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j'aille le voir avant que je ne meure!»
28 - WYAMR YSRAL RB OWD-YWCP BNY JY ALKH WARANW BtRM AMWT.
28 - WaYoAMeR YiSeRaAeL RaB OWD-YWCeP BeNiY JaY AeLeKaH WeAeReAeNW BeteReM AaMWT.
28 - vayomer yisserael rav "od-yosseph beni h'ay elekhah veereenou betherem amout.

Gen 48: 11

Gen_48_11

11 - Et Israël dit à Joseph : «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m'a fait voir même tes descendants!»
11 - WYAMR YSRAL AL-YWCP RAH PNYK LA PLLTY WHNH HRAH ATY ALHYM GM AT-ZROK.
11 - WaYoAMeR YiSeRaAeL AeL-YWCeP ReAoH PaNeYK LoA PiLaLeTiY WeHiNeH HeReAaH AoTiY AeLoHiYM GaM AeT-ZaReOeK.
11 - vayomer yisserael el-yosseph reoh phaneykha lo philaleti vehineh hereah oti elohim gam et-zare"ekha.

Gn 44:34

Gen_44_34

34 - Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l'enfant soit avec moi? Je ne veux pas voir le malheur qui frapperait mon père.»
34 - KY-AYK AOLH AL -ABY WHNOR AYNNW ATY PN ARAH BRO ASR YMXA AT-ABY.
34 - KiY-AeYK AeOeLeH AeL-AaBiY WeHaNaOaR AeYNeNW AiTiY PeN * AeReAeH * BaRaO AaSeR YiMeXaA AeT-AaBiY.
34 - ki-eykh e"eleh el-avi vehana"ar eynenou iti pen ereeh vara" asher yimetsa et-avi. eyamin tiqah'ou "alay hayou khoulanah.